Gestion de projets de
localisation multimédia et spécialisée





Traduction multimédia et traduction technique
La traduction technique et la traduction multimédia sont des disciplines qui exigent de solides compétences linguistiques et une parfaite maîtrise du domaine de traduction. Le sens et le style doivent être parfaitement restitués dans le texte d'arrivée et la terminologie conforme à celle employée par le client. N'hésitez pas à me contacter pour faire traduire de l'anglais vers le français tous vos documents ou sites Internet. Consultez mes domaines de spécialisation dans les sections Références et Portfolio.


Localisation de jeux vidéo
La localisation d'un jeu vidéo correspond à l’adaptation des éléments linguistiques de celui-ci et à leur réintégration dans une version finale destinée à des joueurs vivant dans d'autres pays. Les joueurs forment un groupe exigeant. Quelle que soit la langue qu'ils parlent, ou le pays dans lequel ils vivent, ils s’attendent à ce que le jeu soit parfait. Localiser un jeu nécessite un savoir-faire spécifique. Une bonne localisation n'attire pas l'attention sur le fait que le jeu a été traduit. Il fonctionne tout aussi naturellement que l'original. Le but de la localisation est d'immerger le joueur dans le jeu, quelle que soit sa langue. L'interface doit être aussi intuitive à utiliser que dans la version originale, et il en va de même pour la qualité de la traduction et des fichiers audio. Contactez-moi pour me confier toute demande de traduction ou pour planifier l'exécution de projets volumineux, tous supports confondus.


Contrôle qualité
Je propose des services de relecture et d'édition de la terminologie, de l’orthographe, de la grammaire, du style et de la mise en page de documents déjà traduits en français.


Terminologie & Phraséologie
Contactez-moi pour mettre à niveau la cohérence de mémoires de traduction existantes ou pour créer des glossaires terminologiques et phraséologiques.


Alignement
Je suis en mesure de réaliser des projets d’alignement, afin de créer une mémoire de traduction à partir de documents précédemment traduits. Si besoin, la cohérence terminologique, l’orthographe, la grammaire et le style de la traduction peuvent également être vérifiés pendant ce processus.